Challenges and best practices for managing multilingual work

From California Technology Festival Wiki
Revision as of 22:33, 23 July 2019 by Evelyn (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Technology for multilingual spaces breakout

Facilitator: Mago

Key Takeaways:

  • +2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no one is excluded.
    • Thinking of IT as a language
  • Not speaking IT language while also working multilingual communities. → funding/time for IT training
  • +4 Resources + funding for interpretation and interpretation equipment + budgeting for interpretation
    • Skillsharing + solidarity network
    • Training for bilingual folks (maybe retired?) to become skilled interpreters
  • +3 Time/capacity/compensation
  • +2 Just compensation for interpreters → shifting the dynamic
    • Systemizing our grant applications → keep interpretation as line item in all programs
    • Advocating for foundations to have a fund available for orgs to access when interpretation is needed
      • Stats and resources about language justice to advocate
    • Hire staffed interpreters for orgs that have regular interpretation needs
  • How could Aspiration network advance this issue?
    • Start by naming it / sharing the story / the systemic need with foundations
  • What tech resources exist that can support multilingual spaces?
    • How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically?
    • e.g. webinars → How to pull off simultaneous interpretation online?
    • Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill

Go around

  • M - Journalist

Learning to embrace my bilingual reality

How to create multilingual networks of journalists

  • G - IDPSCA

Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages

What are resources to improve our communication?

  • S

Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented

How to find translators for materials

Website tips?

Google translate bar on

  • A - L.A. Co-op Lab

Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill

S : Members start posting things that are

  • Y - Refuge for Families

How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online?

Works with folks in El Salvador and connects with

Other challenges:

  • Lack of relationships with indigenous interpreters
  • For transnational work, people have different ways of speaking about things, need to know nuances
  • The way we prioritize language puts Spanish/English translation at the top and often sidelines other immigrant communities
  • Staff members who don’t speak the same language