Difference between revisions of "Challenges and best practices for managing multilingual work"

From California Technology Festival Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:
 
**Thinking of IT as a language
 
**Thinking of IT as a language
  
*Not speaking IT language while also working multilingual communities. → funding/time for IT training  
+
**Not speaking IT language while also working multilingual communities. → funding/time for IT training  
  
 
*+4 Resources + funding for interpretation and interpretation equipment + budgeting for interpretation   
 
*+4 Resources + funding for interpretation and interpretation equipment + budgeting for interpretation   
Line 15: Line 15:
 
**Skillsharing + solidarity network   
 
**Skillsharing + solidarity network   
  
**Training for bilingual folks (maybe retired?) to become skilled interpreters  
+
*** Training for bilingual folks (maybe retired?) to become skilled interpreters  
  
 
*+3 Time/capacity/compensation  
 
*+3 Time/capacity/compensation  
Line 25: Line 25:
 
**Advocating for foundations to have a fund available for orgs to access when interpretation is needed  
 
**Advocating for foundations to have a fund available for orgs to access when interpretation is needed  
  
***Stats and resources about language justice to advocate
+
*** Stats and resources about language justice to advocate
  
 
**Hire staffed interpreters for orgs that have regular interpretation needs  
 
**Hire staffed interpreters for orgs that have regular interpretation needs  
Line 37: Line 37:
 
**How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically?  
 
**How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically?  
  
**e.g. webinars → How to pull off simultaneous interpretation online?
+
*** e.g. webinars → How to pull off simultaneous interpretation online?
  
 
**Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill
 
**Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill
Line 43: Line 43:
 
Go around
 
Go around
  
* M - Journalist  
+
M - Journalist  
  
Learning to embrace my bilingual reality  
+
*Learning to embrace my bilingual reality  
  
How to create multilingual networks of journalists
+
*How to create multilingual networks of journalists
  
* G - IDPSCA
+
G - IDPSCA
  
Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages  
+
*Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages  
  
What are resources to improve our communication?  
+
*What are resources to improve our communication?  
  
* S
+
S
  
Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented  
+
*Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented  
  
How to find translators for materials
+
*How to find translators for materials
  
Website tips?  
+
*Website tips?  
  
Google translate bar on  
+
**Google translate bar on  
  
* A - L.A. Co-op Lab  
+
A - L.A. Co-op Lab  
  
Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill   
+
*Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill   
  
S : Members start posting things that are  
+
*S: Members start posting things that are  
  
* Y - Refuge for Families  
+
Y - Refuge for Families  
  
How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online?  
+
*How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online?  
  
Works with folks in El Salvador and connects with  
+
*Works with folks in El Salvador and connects with  
  
 
Other challenges:
 
Other challenges:
  
* Lack of relationships with indigenous interpreters  
+
*Lack of relationships with indigenous interpreters  
  
* For transnational work, people have different ways of speaking about things, need to know nuances
+
*For transnational work, people have different ways of speaking about things, need to know nuances
  
* The way we prioritize language puts Spanish/English translation at the top and often sidelines other immigrant communities  
+
*The way we prioritize language puts Spanish/English translation at the top and often sidelines other immigrant communities  
  
* Staff members who don’t speak the same language
+
*Staff members who don’t speak the same language

Revision as of 17:28, 24 July 2019

Technology for multilingual spaces breakout

Facilitator: Mago

Key Takeaways:

  • +2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no one is excluded.
    • Thinking of IT as a language
    • Not speaking IT language while also working multilingual communities. → funding/time for IT training
  • +4 Resources + funding for interpretation and interpretation equipment + budgeting for interpretation
    • Skillsharing + solidarity network
      • Training for bilingual folks (maybe retired?) to become skilled interpreters
  • +3 Time/capacity/compensation
  • +2 Just compensation for interpreters → shifting the dynamic
    • Systemizing our grant applications → keep interpretation as line item in all programs
    • Advocating for foundations to have a fund available for orgs to access when interpretation is needed
      • Stats and resources about language justice to advocate
    • Hire staffed interpreters for orgs that have regular interpretation needs
  • How could Aspiration network advance this issue?
    • Start by naming it / sharing the story / the systemic need with foundations
  • What tech resources exist that can support multilingual spaces?
    • How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically?
      • e.g. webinars → How to pull off simultaneous interpretation online?
    • Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill

Go around

M - Journalist

  • Learning to embrace my bilingual reality
  • How to create multilingual networks of journalists

G - IDPSCA

  • Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages
  • What are resources to improve our communication?

S

  • Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented
  • How to find translators for materials
  • Website tips?
    • Google translate bar on

A - L.A. Co-op Lab

  • Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill
  • S: Members start posting things that are

Y - Refuge for Families

  • How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online?
  • Works with folks in El Salvador and connects with

Other challenges:

  • Lack of relationships with indigenous interpreters
  • For transnational work, people have different ways of speaking about things, need to know nuances
  • The way we prioritize language puts Spanish/English translation at the top and often sidelines other immigrant communities
  • Staff members who don’t speak the same language