Difference between revisions of "Challenges and best practices for managing multilingual work"

From California Technology Feestival Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "Technology for multilingual spaces breakout Facilitator: Mago Key Takeaways: *+2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no o...")
 
Line 43: Line 43:
 
Go around
 
Go around
  
* Mago - Journalist  
+
* M - Journalist  
  
 
Learning to embrace my bilingual reality  
 
Learning to embrace my bilingual reality  
Line 49: Line 49:
 
How to create multilingual networks of journalists
 
How to create multilingual networks of journalists
  
* Guadalupe - IDPSCA
+
* G - IDPSCA
  
 
Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages  
 
Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages  
Line 55: Line 55:
 
What are resources to improve our communication?  
 
What are resources to improve our communication?  
  
* Shirley
+
* S
  
 
Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented  
 
Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented  
Line 65: Line 65:
 
Google translate bar on  
 
Google translate bar on  
  
* Adriana - L.A. Co-op Lab  
+
* A - L.A. Co-op Lab  
  
 
Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill   
 
Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill   
  
Shirley: Members start posting things that are  
+
S : Members start posting things that are  
  
* Yanely - Refuge for Families  
+
* Y - Refuge for Families  
  
 
How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online?  
 
How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online?  

Revision as of 22:33, 23 July 2019

Technology for multilingual spaces breakout

Facilitator: Mago

Key Takeaways:

  • +2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no one is excluded.
    • Thinking of IT as a language
  • Not speaking IT language while also working multilingual communities. → funding/time for IT training
  • +4 Resources + funding for interpretation and interpretation equipment + budgeting for interpretation
    • Skillsharing + solidarity network
    • Training for bilingual folks (maybe retired?) to become skilled interpreters
  • +3 Time/capacity/compensation
  • +2 Just compensation for interpreters → shifting the dynamic
    • Systemizing our grant applications → keep interpretation as line item in all programs
    • Advocating for foundations to have a fund available for orgs to access when interpretation is needed
      • Stats and resources about language justice to advocate
    • Hire staffed interpreters for orgs that have regular interpretation needs
  • How could Aspiration network advance this issue?
    • Start by naming it / sharing the story / the systemic need with foundations
  • What tech resources exist that can support multilingual spaces?
    • How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically?
    • e.g. webinars → How to pull off simultaneous interpretation online?
    • Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill

Go around

  • M - Journalist

Learning to embrace my bilingual reality

How to create multilingual networks of journalists

  • G - IDPSCA

Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages

What are resources to improve our communication?

  • S

Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented

How to find translators for materials

Website tips?

Google translate bar on

  • A - L.A. Co-op Lab

Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill

S : Members start posting things that are

  • Y - Refuge for Families

How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online?

Works with folks in El Salvador and connects with

Other challenges:

  • Lack of relationships with indigenous interpreters
  • For transnational work, people have different ways of speaking about things, need to know nuances
  • The way we prioritize language puts Spanish/English translation at the top and often sidelines other immigrant communities
  • Staff members who don’t speak the same language