Difference between revisions of "Challenges and best practices for managing multilingual work"

From California Technology Festival Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 4: Line 4:
  
 
Key Takeaways:  
 
Key Takeaways:  
 
 
*+2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no one is excluded.
 
*+2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no one is excluded.
 
 
**Thinking of IT as a language
 
**Thinking of IT as a language
 
+
**Not speaking IT language while also working multilingual communities. → funding/time for IT training  
*Not speaking IT language while also working multilingual communities. → funding/time for IT training  
 
 
 
 
*+4 Resources + funding for interpretation and interpretation equipment + budgeting for interpretation   
 
*+4 Resources + funding for interpretation and interpretation equipment + budgeting for interpretation   
 
 
**Skillsharing + solidarity network   
 
**Skillsharing + solidarity network   
 
+
*** Training for bilingual folks (maybe retired?) to become skilled interpreters  
**Training for bilingual folks (maybe retired?) to become skilled interpreters  
 
 
 
 
*+3 Time/capacity/compensation  
 
*+3 Time/capacity/compensation  
 
 
*+2 Just compensation for interpreters → shifting the dynamic  
 
*+2 Just compensation for interpreters → shifting the dynamic  
 
 
**Systemizing our grant applications → keep interpretation as line item in all programs  
 
**Systemizing our grant applications → keep interpretation as line item in all programs  
 
 
**Advocating for foundations to have a fund available for orgs to access when interpretation is needed  
 
**Advocating for foundations to have a fund available for orgs to access when interpretation is needed  
 
+
*** Stats and resources about language justice to advocate
***Stats and resources about language justice to advocate
 
 
 
 
**Hire staffed interpreters for orgs that have regular interpretation needs  
 
**Hire staffed interpreters for orgs that have regular interpretation needs  
 
 
*How could Aspiration network advance this issue?  
 
*How could Aspiration network advance this issue?  
 
 
**Start by naming it / sharing the story / the systemic need with foundations
 
**Start by naming it / sharing the story / the systemic need with foundations
 
 
*What tech resources exist that can support multilingual spaces?  
 
*What tech resources exist that can support multilingual spaces?  
 
 
**How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically?  
 
**How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically?  
 
+
*** e.g. webinars → How to pull off simultaneous interpretation online?
**e.g. webinars → How to pull off simultaneous interpretation online?
 
 
 
 
**Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill
 
**Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill
  
 
Go around
 
Go around
  
* M - Journalist  
+
M - Journalist  
 +
*Learning to embrace my bilingual reality
 +
*How to create multilingual networks of journalists
  
Learning to embrace my bilingual reality
+
G - IDPSCA
 +
*Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages
 +
*What are resources to improve our communication?
  
How to create multilingual networks of journalists
+
S
 +
*Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented
 +
*How to find translators for materials
 +
*Website tips?
 +
**Google translate bar on
  
* G - IDPSCA
+
A - L.A. Co-op Lab
 +
*Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill 
 +
*S: Members start posting things that are
  
Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages
+
Y - Refuge for Families  
 
+
*How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online?  
What are resources to improve our communication?
+
*Works with folks in El Salvador and connects with  
 
 
* S
 
 
 
Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented
 
 
 
How to find translators for materials
 
 
 
Website tips?
 
 
 
Google translate bar on
 
 
 
* A - L.A. Co-op Lab
 
 
 
Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill 
 
 
 
S : Members start posting things that are
 
 
 
* Y - Refuge for Families  
 
 
 
How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online?  
 
 
 
Works with folks in El Salvador and connects with  
 
  
 
Other challenges:
 
Other challenges:
 
+
*Lack of relationships with indigenous interpreters  
* Lack of relationships with indigenous interpreters  
+
*For transnational work, people have different ways of speaking about things, need to know nuances
 
+
*The way we prioritize language puts Spanish/English translation at the top and often sidelines other immigrant communities  
* For transnational work, people have different ways of speaking about things, need to know nuances
+
*Staff members who don’t speak the same language
 
 
* The way we prioritize language puts Spanish/English translation at the top and often sidelines other immigrant communities  
 
 
 
* Staff members who don’t speak the same language
 

Latest revision as of 17:29, 24 July 2019

Technology for multilingual spaces breakout

Facilitator: Mago

Key Takeaways:

  • +2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no one is excluded.
    • Thinking of IT as a language
    • Not speaking IT language while also working multilingual communities. → funding/time for IT training
  • +4 Resources + funding for interpretation and interpretation equipment + budgeting for interpretation
    • Skillsharing + solidarity network
      • Training for bilingual folks (maybe retired?) to become skilled interpreters
  • +3 Time/capacity/compensation
  • +2 Just compensation for interpreters → shifting the dynamic
    • Systemizing our grant applications → keep interpretation as line item in all programs
    • Advocating for foundations to have a fund available for orgs to access when interpretation is needed
      • Stats and resources about language justice to advocate
    • Hire staffed interpreters for orgs that have regular interpretation needs
  • How could Aspiration network advance this issue?
    • Start by naming it / sharing the story / the systemic need with foundations
  • What tech resources exist that can support multilingual spaces?
    • How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically?
      • e.g. webinars → How to pull off simultaneous interpretation online?
    • Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill

Go around

M - Journalist

  • Learning to embrace my bilingual reality
  • How to create multilingual networks of journalists

G - IDPSCA

  • Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages
  • What are resources to improve our communication?

S

  • Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented
  • How to find translators for materials
  • Website tips?
    • Google translate bar on

A - L.A. Co-op Lab

  • Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill
  • S: Members start posting things that are

Y - Refuge for Families

  • How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online?
  • Works with folks in El Salvador and connects with

Other challenges:

  • Lack of relationships with indigenous interpreters
  • For transnational work, people have different ways of speaking about things, need to know nuances
  • The way we prioritize language puts Spanish/English translation at the top and often sidelines other immigrant communities
  • Staff members who don’t speak the same language