Difference between revisions of "Challenges and best practices for managing multilingual work"
Jump to navigation
Jump to search
Line 4: | Line 4: | ||
Key Takeaways: | Key Takeaways: | ||
− | |||
*+2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no one is excluded. | *+2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no one is excluded. | ||
− | |||
**Thinking of IT as a language | **Thinking of IT as a language | ||
− | |||
**Not speaking IT language while also working multilingual communities. → funding/time for IT training | **Not speaking IT language while also working multilingual communities. → funding/time for IT training | ||
− | |||
*+4 Resources + funding for interpretation and interpretation equipment + budgeting for interpretation | *+4 Resources + funding for interpretation and interpretation equipment + budgeting for interpretation | ||
− | |||
**Skillsharing + solidarity network | **Skillsharing + solidarity network | ||
− | |||
*** Training for bilingual folks (maybe retired?) to become skilled interpreters | *** Training for bilingual folks (maybe retired?) to become skilled interpreters | ||
− | |||
*+3 Time/capacity/compensation | *+3 Time/capacity/compensation | ||
− | |||
*+2 Just compensation for interpreters → shifting the dynamic | *+2 Just compensation for interpreters → shifting the dynamic | ||
− | |||
**Systemizing our grant applications → keep interpretation as line item in all programs | **Systemizing our grant applications → keep interpretation as line item in all programs | ||
− | |||
**Advocating for foundations to have a fund available for orgs to access when interpretation is needed | **Advocating for foundations to have a fund available for orgs to access when interpretation is needed | ||
− | |||
*** Stats and resources about language justice to advocate | *** Stats and resources about language justice to advocate | ||
− | |||
**Hire staffed interpreters for orgs that have regular interpretation needs | **Hire staffed interpreters for orgs that have regular interpretation needs | ||
− | |||
*How could Aspiration network advance this issue? | *How could Aspiration network advance this issue? | ||
− | |||
**Start by naming it / sharing the story / the systemic need with foundations | **Start by naming it / sharing the story / the systemic need with foundations | ||
− | |||
*What tech resources exist that can support multilingual spaces? | *What tech resources exist that can support multilingual spaces? | ||
− | |||
**How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically? | **How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically? | ||
− | |||
*** e.g. webinars → How to pull off simultaneous interpretation online? | *** e.g. webinars → How to pull off simultaneous interpretation online? | ||
− | |||
**Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill | **Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill | ||
Line 44: | Line 26: | ||
M - Journalist | M - Journalist | ||
− | |||
*Learning to embrace my bilingual reality | *Learning to embrace my bilingual reality | ||
− | |||
*How to create multilingual networks of journalists | *How to create multilingual networks of journalists | ||
G - IDPSCA | G - IDPSCA | ||
− | |||
*Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages | *Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages | ||
− | |||
*What are resources to improve our communication? | *What are resources to improve our communication? | ||
S | S | ||
− | |||
*Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented | *Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented | ||
− | |||
*How to find translators for materials | *How to find translators for materials | ||
− | |||
*Website tips? | *Website tips? | ||
− | |||
**Google translate bar on | **Google translate bar on | ||
A - L.A. Co-op Lab | A - L.A. Co-op Lab | ||
− | |||
*Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill | *Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill | ||
− | |||
*S: Members start posting things that are | *S: Members start posting things that are | ||
Y - Refuge for Families | Y - Refuge for Families | ||
− | |||
*How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online? | *How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online? | ||
− | |||
*Works with folks in El Salvador and connects with | *Works with folks in El Salvador and connects with | ||
Other challenges: | Other challenges: | ||
− | |||
*Lack of relationships with indigenous interpreters | *Lack of relationships with indigenous interpreters | ||
− | |||
*For transnational work, people have different ways of speaking about things, need to know nuances | *For transnational work, people have different ways of speaking about things, need to know nuances | ||
− | |||
*The way we prioritize language puts Spanish/English translation at the top and often sidelines other immigrant communities | *The way we prioritize language puts Spanish/English translation at the top and often sidelines other immigrant communities | ||
− | |||
*Staff members who don’t speak the same language | *Staff members who don’t speak the same language |
Latest revision as of 17:29, 24 July 2019
Technology for multilingual spaces breakout
Facilitator: Mago
Key Takeaways:
- +2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no one is excluded.
- Thinking of IT as a language
- Not speaking IT language while also working multilingual communities. → funding/time for IT training
- +4 Resources + funding for interpretation and interpretation equipment + budgeting for interpretation
- Skillsharing + solidarity network
- Training for bilingual folks (maybe retired?) to become skilled interpreters
- Skillsharing + solidarity network
- +3 Time/capacity/compensation
- +2 Just compensation for interpreters → shifting the dynamic
- Systemizing our grant applications → keep interpretation as line item in all programs
- Advocating for foundations to have a fund available for orgs to access when interpretation is needed
- Stats and resources about language justice to advocate
- Hire staffed interpreters for orgs that have regular interpretation needs
- How could Aspiration network advance this issue?
- Start by naming it / sharing the story / the systemic need with foundations
- What tech resources exist that can support multilingual spaces?
- How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically?
- e.g. webinars → How to pull off simultaneous interpretation online?
- Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill
- How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically?
Go around
M - Journalist
- Learning to embrace my bilingual reality
- How to create multilingual networks of journalists
G - IDPSCA
- Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages
- What are resources to improve our communication?
S
- Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented
- How to find translators for materials
- Website tips?
- Google translate bar on
A - L.A. Co-op Lab
- Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill
- S: Members start posting things that are
Y - Refuge for Families
- How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online?
- Works with folks in El Salvador and connects with
Other challenges:
- Lack of relationships with indigenous interpreters
- For transnational work, people have different ways of speaking about things, need to know nuances
- The way we prioritize language puts Spanish/English translation at the top and often sidelines other immigrant communities
- Staff members who don’t speak the same language