Difference between revisions of "Challenges and best practices for managing multilingual work"
(Created page with "Technology for multilingual spaces breakout Facilitator: Mago Key Takeaways: *+2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no o...") |
|||
Line 43: | Line 43: | ||
Go around | Go around | ||
− | * | + | * M - Journalist |
Learning to embrace my bilingual reality | Learning to embrace my bilingual reality | ||
Line 49: | Line 49: | ||
How to create multilingual networks of journalists | How to create multilingual networks of journalists | ||
− | * | + | * G - IDPSCA |
Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages | Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages | ||
Line 55: | Line 55: | ||
What are resources to improve our communication? | What are resources to improve our communication? | ||
− | * | + | * S |
Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented | Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented | ||
Line 65: | Line 65: | ||
Google translate bar on | Google translate bar on | ||
− | * | + | * A - L.A. Co-op Lab |
Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill | Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill | ||
− | + | S : Members start posting things that are | |
− | * | + | * Y - Refuge for Families |
How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online? | How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online? |
Revision as of 22:33, 23 July 2019
Technology for multilingual spaces breakout
Facilitator: Mago
Key Takeaways:
- +2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no one is excluded.
- Thinking of IT as a language
- Not speaking IT language while also working multilingual communities. → funding/time for IT training
- +4 Resources + funding for interpretation and interpretation equipment + budgeting for interpretation
- Skillsharing + solidarity network
- Training for bilingual folks (maybe retired?) to become skilled interpreters
- +3 Time/capacity/compensation
- +2 Just compensation for interpreters → shifting the dynamic
- Systemizing our grant applications → keep interpretation as line item in all programs
- Advocating for foundations to have a fund available for orgs to access when interpretation is needed
- Stats and resources about language justice to advocate
- Hire staffed interpreters for orgs that have regular interpretation needs
- How could Aspiration network advance this issue?
- Start by naming it / sharing the story / the systemic need with foundations
- What tech resources exist that can support multilingual spaces?
- How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically?
- e.g. webinars → How to pull off simultaneous interpretation online?
- Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill
Go around
- M - Journalist
Learning to embrace my bilingual reality
How to create multilingual networks of journalists
- G - IDPSCA
Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages
What are resources to improve our communication?
- S
Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented
How to find translators for materials
Website tips?
Google translate bar on
- A - L.A. Co-op Lab
Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill
S : Members start posting things that are
- Y - Refuge for Families
How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online?
Works with folks in El Salvador and connects with
Other challenges:
- Lack of relationships with indigenous interpreters
- For transnational work, people have different ways of speaking about things, need to know nuances
- The way we prioritize language puts Spanish/English translation at the top and often sidelines other immigrant communities
- Staff members who don’t speak the same language