Difference between revisions of "Challenges and best practices for managing multilingual work"

From California Technology Festival Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Technology for multilingual spaces breakout Facilitator: Mago Key Takeaways: *+2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no o...")
 
Line 43: Line 43:
 
Go around
 
Go around
  
* Mago - Journalist  
+
* M - Journalist  
  
 
Learning to embrace my bilingual reality  
 
Learning to embrace my bilingual reality  
Line 49: Line 49:
 
How to create multilingual networks of journalists
 
How to create multilingual networks of journalists
  
* Guadalupe - IDPSCA
+
* G - IDPSCA
  
 
Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages  
 
Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages  
Line 55: Line 55:
 
What are resources to improve our communication?  
 
What are resources to improve our communication?  
  
* Shirley
+
* S
  
 
Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented  
 
Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented  
Line 65: Line 65:
 
Google translate bar on  
 
Google translate bar on  
  
* Adriana - L.A. Co-op Lab  
+
* A - L.A. Co-op Lab  
  
 
Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill   
 
Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill   
  
Shirley: Members start posting things that are  
+
S : Members start posting things that are  
  
* Yanely - Refuge for Families  
+
* Y - Refuge for Families  
  
 
How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online?  
 
How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online?  

Revision as of 22:33, 23 July 2019

Technology for multilingual spaces breakout

Facilitator: Mago

Key Takeaways:

  • +2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no one is excluded.
    • Thinking of IT as a language
  • Not speaking IT language while also working multilingual communities. → funding/time for IT training
  • +4 Resources + funding for interpretation and interpretation equipment + budgeting for interpretation
    • Skillsharing + solidarity network
    • Training for bilingual folks (maybe retired?) to become skilled interpreters
  • +3 Time/capacity/compensation
  • +2 Just compensation for interpreters → shifting the dynamic
    • Systemizing our grant applications → keep interpretation as line item in all programs
    • Advocating for foundations to have a fund available for orgs to access when interpretation is needed
      • Stats and resources about language justice to advocate
    • Hire staffed interpreters for orgs that have regular interpretation needs
  • How could Aspiration network advance this issue?
    • Start by naming it / sharing the story / the systemic need with foundations
  • What tech resources exist that can support multilingual spaces?
    • How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically?
    • e.g. webinars → How to pull off simultaneous interpretation online?
    • Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill

Go around

  • M - Journalist

Learning to embrace my bilingual reality

How to create multilingual networks of journalists

  • G - IDPSCA

Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages

What are resources to improve our communication?

  • S

Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented

How to find translators for materials

Website tips?

Google translate bar on

  • A - L.A. Co-op Lab

Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill

S : Members start posting things that are

  • Y - Refuge for Families

How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online?

Works with folks in El Salvador and connects with

Other challenges:

  • Lack of relationships with indigenous interpreters
  • For transnational work, people have different ways of speaking about things, need to know nuances
  • The way we prioritize language puts Spanish/English translation at the top and often sidelines other immigrant communities
  • Staff members who don’t speak the same language