Difference between revisions of "Challenges and best practices for managing multilingual work"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "Technology for multilingual spaces breakout Facilitator: Mago Key Takeaways: *+2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no o...") |
|||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
Key Takeaways: | Key Takeaways: | ||
− | |||
*+2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no one is excluded. | *+2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no one is excluded. | ||
− | |||
**Thinking of IT as a language | **Thinking of IT as a language | ||
− | + | **Not speaking IT language while also working multilingual communities. → funding/time for IT training | |
− | *Not speaking IT language while also working multilingual communities. → funding/time for IT training | ||
− | |||
*+4 Resources + funding for interpretation and interpretation equipment + budgeting for interpretation | *+4 Resources + funding for interpretation and interpretation equipment + budgeting for interpretation | ||
− | |||
**Skillsharing + solidarity network | **Skillsharing + solidarity network | ||
− | + | *** Training for bilingual folks (maybe retired?) to become skilled interpreters | |
− | **Training for bilingual folks (maybe retired?) to become skilled interpreters | ||
− | |||
*+3 Time/capacity/compensation | *+3 Time/capacity/compensation | ||
− | |||
*+2 Just compensation for interpreters → shifting the dynamic | *+2 Just compensation for interpreters → shifting the dynamic | ||
− | |||
**Systemizing our grant applications → keep interpretation as line item in all programs | **Systemizing our grant applications → keep interpretation as line item in all programs | ||
− | |||
**Advocating for foundations to have a fund available for orgs to access when interpretation is needed | **Advocating for foundations to have a fund available for orgs to access when interpretation is needed | ||
− | + | *** Stats and resources about language justice to advocate | |
− | ***Stats and resources about language justice to advocate | ||
− | |||
**Hire staffed interpreters for orgs that have regular interpretation needs | **Hire staffed interpreters for orgs that have regular interpretation needs | ||
− | |||
*How could Aspiration network advance this issue? | *How could Aspiration network advance this issue? | ||
− | |||
**Start by naming it / sharing the story / the systemic need with foundations | **Start by naming it / sharing the story / the systemic need with foundations | ||
− | |||
*What tech resources exist that can support multilingual spaces? | *What tech resources exist that can support multilingual spaces? | ||
− | |||
**How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically? | **How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically? | ||
− | + | *** e.g. webinars → How to pull off simultaneous interpretation online? | |
− | **e.g. webinars → How to pull off simultaneous interpretation online? | ||
− | |||
**Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill | **Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill | ||
Go around | Go around | ||
− | + | M - Journalist | |
+ | *Learning to embrace my bilingual reality | ||
+ | *How to create multilingual networks of journalists | ||
− | + | G - IDPSCA | |
+ | *Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages | ||
+ | *What are resources to improve our communication? | ||
− | How to | + | S |
+ | *Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented | ||
+ | *How to find translators for materials | ||
+ | *Website tips? | ||
+ | **Google translate bar on | ||
− | * | + | A - L.A. Co-op Lab |
+ | *Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill | ||
+ | *S: Members start posting things that are | ||
− | + | Y - Refuge for Families | |
− | + | *How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online? | |
− | + | *Works with folks in El Salvador and connects with | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online? | ||
− | |||
− | Works with folks in El Salvador and connects with | ||
Other challenges: | Other challenges: | ||
− | + | *Lack of relationships with indigenous interpreters | |
− | * Lack of relationships with indigenous interpreters | + | *For transnational work, people have different ways of speaking about things, need to know nuances |
− | + | *The way we prioritize language puts Spanish/English translation at the top and often sidelines other immigrant communities | |
− | * For transnational work, people have different ways of speaking about things, need to know nuances | + | *Staff members who don’t speak the same language |
− | |||
− | * The way we prioritize language puts Spanish/English translation at the top and often sidelines other immigrant communities | ||
− | |||
− | * Staff members who don’t speak the same language |
Latest revision as of 17:29, 24 July 2019
Technology for multilingual spaces breakout
Facilitator: Mago
Key Takeaways:
- +2 Addressing different ways of using technology across generations and cultures so that no one is excluded.
- Thinking of IT as a language
- Not speaking IT language while also working multilingual communities. → funding/time for IT training
- +4 Resources + funding for interpretation and interpretation equipment + budgeting for interpretation
- Skillsharing + solidarity network
- Training for bilingual folks (maybe retired?) to become skilled interpreters
- Skillsharing + solidarity network
- +3 Time/capacity/compensation
- +2 Just compensation for interpreters → shifting the dynamic
- Systemizing our grant applications → keep interpretation as line item in all programs
- Advocating for foundations to have a fund available for orgs to access when interpretation is needed
- Stats and resources about language justice to advocate
- Hire staffed interpreters for orgs that have regular interpretation needs
- How could Aspiration network advance this issue?
- Start by naming it / sharing the story / the systemic need with foundations
- What tech resources exist that can support multilingual spaces?
- How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically?
- e.g. webinars → How to pull off simultaneous interpretation online?
- Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill
- How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online specifically?
Go around
M - Journalist
- Learning to embrace my bilingual reality
- How to create multilingual networks of journalists
G - IDPSCA
- Challenges with language, not just Spanish/English but also tech languages and indigenous languages
- What are resources to improve our communication?
S
- Volunteers with API LGBTQ org and there are many different languages represented
- How to find translators for materials
- Website tips?
- Google translate bar on
A - L.A. Co-op Lab
- Creating multilingual digital networks that can be accessed easily by phone / don’t require a high level of tech skill
- S: Members start posting things that are
Y - Refuge for Families
- How can technology be of service to facilitating multilingual spaces online?
- Works with folks in El Salvador and connects with
Other challenges:
- Lack of relationships with indigenous interpreters
- For transnational work, people have different ways of speaking about things, need to know nuances
- The way we prioritize language puts Spanish/English translation at the top and often sidelines other immigrant communities
- Staff members who don’t speak the same language